トップページ

和食の食材、英語で何と言う?

お寿司

特に日系の航空会社ではファーストクラスなどに和食がサービスされます。日本独特の食材について「これは何ですか?」と聞かれたら、さっと英語で言えるようにし、外国のお客様に積極的に和食をお勧めしたいですね。

和食の特徴は、1)四季感、2)調理法に基準がおかれる、3)器を重視する、4)盛り付けの独特の美、5)素材の持ち味を生かす、6)日本人の手先の器用さと繊細さが生かされている、ことです。また献立は、3品、5品、7品、9品と奇数を原則に増やされます。

スポンサーリンク
和食の
食材
英訳 備考・関連食材
枝豆 green soybeans さやえんどう = garden peas, たけのこ(筍)= bamboo shoot
persimmon 発音はパーシモン(シにアクセント)ちなみに米国では小型の渋柿しかなかったようで、日本の食用の柿が移植されるようになったとか。
ごぼう
(牛蒡)
burdock root 米英では雑草で、食用ではありません。
大根 Japanese white radish 1980年代後半から日本食ブームで米国の一部ではdaikonでも通じるようです。
びわ
(枇杷)
loquat ゆず= Japanese lemon
みかん
(日本の温州みかん)
mandarin (satsuma) orange 日本人が呼ぶオレンジにあたるのは英語でTangerine。モロッコのTangierから船積みされたことからそう呼ばれる。よく混同されているので要注意。
れんこん(蓮根) lotus root ふき = colts foots
まぐろ(鮪) tuna いか(烏賊) = squid / cuttlefish, あわび(鮑) = abalone,
たい(鯛) = sea bream, いくら = salmonroe, いわし = sardine, 
うに = sea urchin eggs, 数の子 = herring roe,
さば(鯖)= mackerel, あじ(鯵) = horse mackerel,
ホタテ = scallop, はまち = yellowtail, 鳥貝= cockle, 
たらこ = cod roe, いくら(すじこ)=salmon roe
こんにゃく Yam paste かまぼこ= steamed fish paste,
ちくわ・はんぺん= fish sausage / fish cake
茶碗蒸し egg custard さらに詳しく言うなら A custard-like, egg-based dish containing bits of chicken, shrimp, shiitake mushrooms, vegetables, steamed in a cup. しいたけは shiitake mushrooms で通用するようになりました。
ようかん(羊羹) sweet azuki-bean jelly せんべい(煎餅)= rice cracker, 団子 = rice dumpling,
まんじゅう = steamed (bean-jam) bun
海苔巻き rolled sushi 握りずし=finger sushi, 押し寿司=Pressed sushi,
ちらし寿司=scattered sushi, いなり寿司=fried bean curd flavored with soy sauce and sugar is stuffed with sush rice.
卵焼き seasoned omlett うなぎ蒲焼 = cooked eel
ひじき spindle-shaped Japanese sea plant 学名は、hizikia fusiformeで、英語名は hijiki です。(ただ米英では食べないので知られていないのでしょう。)
山椒 Chinese (Japanese) pepper みょうが = Japanese ginger 赤シソ・青シソ = red / green perilla (Japanese basil), わさび = Japanese horseradish
そば buckwheat noodle うどん= Japanese wheat noodle, そうめん = Japanese vermicelli

トップページ





Copyright (C) Majenka. All Rights Reserved.