特に日系の航空会社ではファーストクラスなどに和食がサービスされます。日本独特の食材について「これは何ですか?」と聞かれたら、さっと英語で言えるようにし、外国のお客様に積極的に和食をお勧めしたいですね。
和食の特徴は、1)四季感、2)調理法に基準がおかれる、3)器を重視する、4)盛り付けの独特の美、5)素材の持ち味を生かす、6)日本人の手先の器用さと繊細さが生かされている、ことです。また献立は、3品、5品、7品、9品と奇数を原則に増やされます。
スポンサーリンク和食の 食材 |
英訳 | 備考・関連食材 |
枝豆 | green soybeans | さやえんどう = garden peas, たけのこ(筍)= bamboo shoot |
柿 | persimmon | 発音はパーシモン(シにアクセント)ちなみに米国では小型の渋柿しかなかったようで、日本の食用の柿が移植されるようになったとか。 |
ごぼう (牛蒡) |
burdock root | 米英では雑草で、食用ではありません。 |
大根 | Japanese white radish | 1980年代後半から日本食ブームで米国の一部ではdaikonでも通じるようです。 |
びわ (枇杷) |
loquat | ゆず= Japanese lemon |
みかん (日本の温州みかん) |
mandarin (satsuma) orange | 日本人が呼ぶオレンジにあたるのは英語でTangerine。モロッコのTangierから船積みされたことからそう呼ばれる。よく混同されているので要注意。 |
れんこん(蓮根) | lotus root | ふき = colts foots |
まぐろ(鮪) | tuna | いか(烏賊) = squid / cuttlefish, あわび(鮑) = abalone, たい(鯛) = sea bream, いくら = salmonroe, いわし = sardine, うに = sea urchin eggs, 数の子 = herring roe, さば(鯖)= mackerel, あじ(鯵) = horse mackerel, ホタテ = scallop, はまち = yellowtail, 鳥貝= cockle, たらこ = cod roe, いくら(すじこ)=salmon roe |
こんにゃく | Yam paste | かまぼこ= steamed fish paste, ちくわ・はんぺん= fish sausage / fish cake |
茶碗蒸し | egg custard | さらに詳しく言うなら A custard-like, egg-based dish containing bits of chicken, shrimp, shiitake mushrooms, vegetables, steamed in a cup. しいたけは shiitake mushrooms で通用するようになりました。 |
ようかん(羊羹) | sweet azuki-bean jelly | せんべい(煎餅)= rice cracker, 団子 = rice dumpling, まんじゅう = steamed (bean-jam) bun |
海苔巻き | rolled sushi | 握りずし=finger sushi, 押し寿司=Pressed sushi, ちらし寿司=scattered sushi, いなり寿司=fried bean curd flavored with soy sauce and sugar is stuffed with sush rice. |
卵焼き | seasoned omlett | うなぎ蒲焼 = cooked eel |
ひじき | spindle-shaped Japanese sea plant | 学名は、hizikia fusiformeで、英語名は hijiki です。(ただ米英では食べないので知られていないのでしょう。) |
山椒 | Chinese (Japanese) pepper | みょうが = Japanese ginger 赤シソ・青シソ = red / green perilla (Japanese basil), わさび = Japanese horseradish |
そば | buckwheat noodle | うどん= Japanese wheat noodle, そうめん = Japanese vermicelli |
Copyright (C) Majenka. All Rights Reserved.